翻訳会社IDCの翻訳用語集 「校正」についての説明です。
読み:コウセイ 類義語:プルーフリーディング
校正とは一般的にプルーフリーディングと同義語とされており、翻訳された訳文を納品の前にスペルミスや文法的なミスがないかをチェックする作業を指す。
翻訳者も翻訳後にミスがないように入念なチェックを行うが、自分が翻訳した訳文であるため、どうしても主観的な判断になってしまう。そこで、第三者による校正の作業が必要となる。
「校正」は訳文のスペルミスや文法ミスをチェックする作業であり、原文との突き合わせは行わない。原文との突き合わせを行うのは「クロスチェック」となるのが一般的。
また、「校正」はネイティブが行うかどうかも翻訳会社によって異なるので、「ネイティブチェック」を敢えて「校正」と分けてサービスを別にしている場合は、「校正」はネイティブが担当していないと考えられる。
類似の用語に「ネイティブチェック」、「クロスチェック」、「エディティング」、「リライト」があり、さらに「校正」と「添削」を別と考え、「校正」を用語統一や文書スタイルの統一、「添削」を誤字脱字、スペルミス、文法ミスのチェックとする場合もある。
「校正」をこれらの用語の総称と捉える翻訳会社もあり、「校正」などの用語の意味は翻訳会社によって定義がバラバラなので確認する必要がある。
翻訳のIDCの「校正」は、原文との突き合わせを行うが、ネイティブチェックとは別サービスであるため、校正者が必ずしもネイティブというわけではない。クロスチェックに近いサービスとなるのが特徴。
| あ~お | アサイン 上書き翻訳 映像翻訳 オンライン翻訳 |
|---|---|
| か~こ | 外来語 クエリー グロッサリー 原文ベース 校正 コーディネーター |
| さ~そ | 産業翻訳 仕上がりベース 字幕翻訳 スタイルガイド ソース言語 |
| た~と | ターゲット言語 直訳 登録翻訳者 特許翻訳 トライアル |
| な~の | 日本翻訳家協会 日本翻訳協会 日本翻訳連盟 ネイティブチェック 納期 |
| は~ほ | 番号処理 品質管理 フリーランス翻訳者 翻訳会社 翻訳業界 翻訳ソフト 翻訳メモリ |
Copyright © 2011 Honyaku no IDC All Rights Reserved.