 |
 |
 |
より良い訳文を提供するために、まずはお客様から翻訳対象ドキュメントの使用目的・コンセプト・ターゲットなどをお伺いさせていただきます。
*参考資料・用語集のご提供をいただける場合、訳文のクオリティアップに大きく寄与します。 |
 |
 |
翻訳前に、担当コーディネーターが一度原稿を確認します。原文の内容にスペルミスや意味が幾通りにも解釈できるあいまいな表現がないかをチェックし、必要に応じてお客様に確認させていただきます。 |
 |
 |
ボリューム、分野、納期から最適な翻訳者をアサインし、ご納品まで責任を持って対応させていただきます。
|
 |
 |
 |
翻訳者が作業を開始します。翻訳はターゲット言語のネイティブで、かつ当該専門知識を有した実務翻訳者が担当します。
|
 |
 |
出来上がった訳文を、チェッカーが校閲します。和訳の場合は日本人、外国語訳の場合は外国語の専門分野のスタッフがそれぞれ校閲します。ここでは、用語の統一、資料の用途に合わせた文体の正確さ、表現の自然さに主眼をおいて見直しをします。 |
 |
 |
校閲済みの訳文をレイアウトし、ご希望の納品形式にフォーマットします。
*厳密なレイアウト、作表・作図など翻訳以外の作業は、別途料金を申し受けます。
|
 |
 |
訳抜け、スペルミスがないかの最終チェックを入念に行います。
|
 |
 |
ご指定の納期にe-mailにてご納品させていただきます。
*納品物に対する修正・訂正は基本的に納品後10日以内の場合、無料で対応いたします。 |